Luceafărul – The Legend of The Evening Star
Oglindanet are plăcerea să vă prezinte Luceafărul eminescian în traducerea engleză a lui Adrian George Săhlean (The Legend of the Evening Star) şi interpretarea Alteţei Sale Principelui Radu al României pe fundalul muzical al Poemei Române de George Enescu. Fundaţia Culturală Română şi British Council au sprijinit apariţia la Electrecord, în anul 2002, a CD-ului pe care astăzi, prin amabilitatea domnului Săhlean, îl puteţi audia şi dumneavoastră în paginile revistei noastre. “Poemul Luceafărul, expresia absolută a creativităţii româneşti, sumă lirică de mari voevozi – cum numea Ţuţea pe autorul lui, a fost scris în 1882; Poema Română de George Enescu a fost compusă în 1897. Durata celor două creaţii pe disc este aproape identică, poema fiind cu treizeci de secunde mai lungă decât poemul. Pe lângă această surprinzătoare potrivire temporală, există o uluitoare asortare pe care vă las să o descoperiţi fiecare.”
The Legend of The Evening Star – prima parte
The Legend of The Evening Star – a doua parte
The Legend of The Evening Star – a treia parte
The Legend of The Evening Star – ultima parte
“Scriitorul (spre deosebire de pictor sau compozitor) nu poate fi cunoscut în alte culturi decât prin traduceri, ba mai mult, prin credibilitatea lor literară. E greu să impresionezi un auditoriu internaţional nepărtinitor susţinând că le prezinţi o partitură mare, dacă interpretul cântă fals şi forţat!” (Adrian George Săhlean, Reflecţii de traducător)
Fişă biografică
Născut în România, Adrian George Săhlean deţine diploma de Master’s în filologie engleză şi spaniolă (Bucureşti, 1975) şi psihanaliză (Boston, 1995). În 2002 obţine certificarea clinică de psihanalist, terminându-şi în prezent doctoratul. Este autorul a trei volume de traduceri de poezie în engleză şi a unor eseuri de traducere literară.
Începând cu apariţia volumului bilingv The Legend of the Evening Star/Legenda Luceafărului (Boston, Prospero Press, 1996), ediţie reluată şi de Biblioteca Naţională Română în anul 2000, şi continuând cu volumul bilingv Eminescu – Selected Poema/ Poezii Alese (Bucureşti, Editura Univers, 2000), tălmăcirile lui A. G. Săhlean şi-au câştigat treptat o largă apreciere, aducându-i traducătorului recunoaşterea internaţională şi câteva premii printre care amintim: Medalia de Aur Eminescu 2000 şi marele premiu LiterArt XXI al Asociaţiei Internaţionale a Scriitorilor şi Artiştilor Români (2002).
Pe parcursul anilor, traducerile dlui Săhlean din poetul naţional al românilor au constituit o sursă de inspiraţie şi pentru creatori din alte domenii artistice. Astfel, în anul 2005, The Evening Star (Luceafărul) a fost pus în scenă într-o montare teatral-muzical-coreografică la teatrul Acorn din New York, şi reluată în 2008 la teatrul Marjorie Dean Little. În anul 2006, traducerile sunt incluse într-o nouă ediţie bilingvă Eminescu – Eternul Dor, Imposibila Iubire (Eternal Longing, Impossible Love). Volumul este însoţit de un disc audio în interpretarea actorului Jeremy Geidt de la American Repertory Theatre (Boston). (http://luceafarul.com)
A. G. Săhlean este fondator (2004) şi preşedinte al organizaţiei non-profit Global Arts (www.globalartsnpo.org), organizaţie ce promovează activ literatura, arta şi muzica românească în SUA. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, Societăţii Americane de Psihanaliză Modernă, Asociaţiei Traducătorilor Literari din America, Academiei Româno-Americane şi Asociaţiei Scriitorilor şi Ziariştilor Medici Români.
Latest posts by oglindanet (see all)
- Lux in tenebris - May 20, 2012
- Două conferinţe despre Origen la Cluj - April 24, 2012
- Lansare de carte – Apocalipsa lui Ioan - April 18, 2012