Pages Menu
Categories Menu

Posted by | 0 comments

Iubirea nu-i bufonul Timpului – sonete

Iubirea nu-i bufonul Timpului – sonete

    William Shakespeare (1564-1616) continuă să fie tradus în toate limbile şi cu diferite sensibilităţi, iar o demonstraţie vie sunt traducerile doamnei Violeta Popa (foto) din Sonete.

Strădania traducătoarei este uluitoare: pastrarea canonului rigid al sonetului şi în acelaşi timp redarea în muzicalitate carpato-danubiană, ritm şi rimă, a ceea ce podurile Tamisei recunosc ca substanţă proprie. Textele sunt o selecţie a traducătoarei, aparţinând atât primului grupaj din colecţia shakesperiană de sonete, acela dedicat unui “fair frend”, cât şi din al doilea, omagiu unei misterioase ”dark lady”. Bunii cunoscători ai limbii engleze şi cititorii în original al lui Shakespeare se vor delecta cu noile “găselniţe” şi jongleriile în arta de alchimist a topirii aurului Lebedei de la Avon în matriţă romanească.

Desigur, traducerile Violetei Popa urmează unor traduceri româneşti “consacrate”, dar este evident ca alegerile şi licenţele traducătorilor sunt în măsură să asigure o perpetuă reînnoire şi prin aceasta vitalitate şi longevitate unui text.

Sonets by Shakeaspear

Traducător după traducător: acesta este unul din cazurile exemplare când diferenţele dintre oameni sunt o binecuvântare. Şi ar mai fi una: se pare că tot “binecuvântare”, desigur pentru posteritate, a fost şi o dură epidemie de ciumă când prin edict regal, teatrele au fost închise, iar Shakespeare n-a avut încontro decât să se descopere poet, şi mai ales poet al dragostei.

Poezie şi dragoste “pe timp de ciumă”, mult mai puternice decât hidoşenia morţii.

 

Cât despre traducători, o nouă expresie a genialităţii umane: datorăm cele mai reuşite momente de (re)creativitate unei pedepese divine.

 

Câtă monotonie, spune George Steiner, ar fi fost dacă lumea nu s-a fi spart într-o sumedenie de fărâme de limbi şi idioame la căderea turnului Babel! Probabil că Shakespeare ar fi fost demult uitat, iar sonetele sale împietrite şi închise în forma pe care autorul lor le-a dat-o undeva, cândva.

(Raluca Lazarovici)


Imagine: Title page from 1609 edition of Shake-Speares Sonnets.,Sursa Wikicomms

oglindanet
oglindanet

Latest posts by oglindanet (see all)

Post a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *