Pages Menu
Categories Menu

Posted by | 0 comments

Une nouvelle traduction de la Septante en roumain avec la collaboration des chercheurs français

Une nouvelle traduction de la Septante en roumain avec la collaboration des chercheurs français

Ce projet se déroule dans le cadre du New Europe College, Bucarest, sous la direction de Cristian Badilita, Francisca Baltaceanu, Dan Slusanschi et Andrei Plesu.

La première traduction de la LXX, réalisée à la fin du XVII siècle (1688), n’est plus compréhensible par les lecteurs contemporains. Quant aux versions de la Bible ayant été proposées en roumain au cours du XXe siècle, elles ne respectent pas les critères scientifiques et sont faites à partir du texte massorétique et du texte de la LXX, ce qui créent beaucoup de confusions.

La nouvelle traduction part exclusivement du texte grec de la LXX (l’édition Rahlfs) et mentionne en notes les principaux écarts entre celui-ci et le texte massorétique.

Les notes, nécessairement moins riches que celles de la Bible d’Alexandrie, feront place aux commentaires juifs et patristiques de la Bible. L’équipe roumaine est constituée de 15 traducteurs, hellénistes, biblistes et patrologues, qui sont financés par la fondation « Anonimul » de Bucarest.

La nouvelle traduction apparaîtra aux éditions Polirom de Iassy, en six tomes de 600 pages chacun. Le projet bénéficie déjà de l’appui de l’équipe française de la Bible d’Alexandrie, dirigée par Madame Marguerite Harl, M. Gilles Dorival et M. Olivier Munnich, notamment en ce qui concerne les notes et les introductions.

La collaboration entre les deux équipes est assurée par Cristian Badilita et Smaranda Badilita. Le Pentateuque de la nouvelle traduction paraîtra en décembre 2003. Ce projet se déroulera jusqu’en 2005.

oglindanet
oglindanet

Latest posts by oglindanet (see all)

Post a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *